9.1.07

Because yes!

La carrera de traducción e interpretación se basa en la simple idea de entenderse con todo el mundo, hablar su idioma y comprender lo que nos dicen. Tendrá sus complicaciones, digo yo, y sus asignaturas inútiles, como en todas las carreras; no obstante, eso de saber lo que está diciendo otra persona siempre me ha parecido práctico, porque nunca se sabe si te están preguntando la hora o atracándote, no se. El caso es que ebria de ese poder que rezuman los idiomas me lancé en picado a estudiar inglés y más tarde, la lengua germánica, con grandes resultados, todo hay que decirlo, porque al menos se cómo pedir unas fijaciones para una tabla de snow a Alemania. Francés, japonés, italiano, chino,... cuántos idiomas y cuántas personas para practicarlos! Todas estas cosas pensaba yo mientras ojeaba los periódicos cuando me topé con una noticia que me invadió de nuevas sensaciones lingüísticas y me hacía vislumbrar un futuro mejor para el entendimiento humano. Resulta que Jean-Paul Nerrière, un pez gordo de los negocios, se dio cuenta de que en el mundo se imponía el inglés como lengua común y básica. Decidió entonces dar cuenta de todas esas expresiones y frases hechas que todos conocemos, y las congregó en un libro que pretende alzarse como martillo destructor de la torre de Babel. Será bueno echarle un vistazo, para ver si tantos años de estudiar inglés sirvieron de algo.

1 comentario:

noewar dijo...

de donde habras sacado el título del post? jiji, ahora me lo leo... luegote comento Besooo